Microsoft Teams naujove klonuokite savo balsa ir kalbekite skirtingomis kalbom
„Microsoft Teams“ naujovė: klonuokite savo balsą ir kalbėkite skirtingomis kalbomis
„Microsoft“ planuoja leisti „Teams“ vartotojams sukurti savo balso kloną, kad jie galėtų pasinaudoti savo „dubliais“ ir kalbėti su kitais susitikimuose skirtingomis kalbomis.
Naujoji funkcija pasirodys 2025 m. pradžioje
„Microsoft Ignite 2024“ renginyje kompanija pristatė „Interpreter in Teams“ – įrankį, kuris suteikia „realiojo laiko“ vertimo funkcijas „Teams“ platformoje.
Nuo 2025 metų pradžios „Teams“ vartotojai galės naudoti „Interpreter“, kad jų balsas būtų imituojamas iki devynių kalbų: anglų, prancūzų, vokiečių, italų, japonų, korėjiečių, portugalų, mandarino kinų ir ispanų.
„Įsivaizduokite, kad galėtumėte skambėti kaip jūs, tik kitokia kalba.
„Interpreter in Teams“ suteikia realaus laiko kalbos vertimą per susitikimus, ir jūs galite pasirinkti, kad jis imituotų jūsų balsą, kad susitikimas būtų asmeniškesnis ir įtraukesnis.“ – pasakojo „Microsoft“ marketingo vadovas Jaredas Spataro.
„Microsoft“ pateikė mažai detalių apie šią funkciją, tačiau ji bus prieinama tik „Microsoft 365“ prenumeratoriams.
Kompanija taip pat nurodė, kad įrankis nesaugo jokių biometrijos duomenų, neprideda jokių emocinių atspalvių, kurie nėra „natūraliai esantys“ balse, ir gali būti išjungtas per „Teams“ nustatymus.
„Interpreter“ sukurtas taip, kad kuo tiksliau atkartotų kalbėtojo žinutę, nesukuriant jokių prielaidų ar nereikalingos informacijos.
Balso imitacija gali būti įjungta tik tada, kai vartotojai suteikia sutikimą per pranešimą susitikimo metu arba įjungia „Balso imitacijos sutikimą“ nustatymuose.“ – sakė „Microsoft“ atstovas.
Skaitmeniškai balsus imituojančių technologijų jau yra
Kelios kompanijos jau sukūrė technologijas, kurios skaitmeniškai imituoja balsus, kad jie skambėtų pakankamai natūraliai.
„Meta“ neseniai pranešė, kad bando vertimo įrankį, kuris gali automatiškai versti balsus „Instagram Reels“, o „ElevenLabs“ siūlo galingą platformą daugiažodiniam kalbos generavimui.
Dirbtinio intelekto vertimai dažnai būna mažiau turtingi žodynu nei žmogaus vertėjų, ir dirbtinio intelekto vertėjai dažnai kovoja su tiksliais kolokviumų, analogijų ir kultūrinių niuansų perteikimais.
Tačiau taupymo galimybės yra pakankamai patrauklios, kad kai kurie žmonės pasiryžtų šiam kompromisui.
Pagal „Markets and Markets“ prognozes, natūralios kalbos apdorojimo technologijų sektorius, įskaitant vertimo technologijas, iki 2026 metų gali pasiekti 35,1 mlrd. JAV dolerių vertę.
Kaip vertinate šį straipsnį?
Prenumeruokite mūsų „YouTube“ kanalą ir mėgaukitės įdomiais vaizdo reportažais apie mokslą ir technologijas.
Trumpai, aiškiai ir be triukšmo – gaukite svarbiausias technologijų ir mokslo naujienas pirmieji.
DIENOS SKAITOMIAUSI
Kas nutinka žmogaus DNR po mirties? Mokslininkai turi atsakymą
2Visi būdai, kuriais telefonas gali sekti jūsų buvimo vietą – ir ką verta išjungti
3Černobylio zonoje kameros užfiksavo kai ką netikėto: karas pakeitė net laukinius gyvūnus
4Mokslininkai atskleidė, kuris žmogaus jutimas po mirties išnyksta paskutinis
5Kas vyksta žmogaus smegenyse likus kelioms minutėms iki mirties
NAUJAUSI
Taip pat skaitykite
Atrinkome panašius straipsnius, kurie gali jums patikti.